Livre d'or
Image aléatoire
Galerie
Newsletter


Archives

 
   Le 20/07/17 à 10h33 Citer      

Membre Fronde

Groupe: Membre

Inscrit le: 20/07/17
Messages: 1
Bonjour tout le monde,

je suis en train de traduire quelques matériaux sur le sujet du 17e bataillon de fusiliers et je suis coincée - il y a des abréviations où je ne suis pas capable de déchiffrer les mots de base, donc les comprendre et traduire.
Il s´agit de Mi/Avi et G.Is.

En contexte:

Les hommes du peloton Mi/Avi de la Cie E.M., le Rhin est franchi ce 28 mars

Le contingent belge, Pionniers, Mi/Avi et les pelotons de la 5e Cie est regroupé

L´hygiène corporelle était une préoccupation des G.Is.

Les G.Is du B.D. (ici Bomb Disposal)

Merci pour votre aide!

Michaela

pm    
   Le 20/07/17 à 14h12 Citer      

Administrateur

Fondateur

Sexe:
Inscrit le: 28/05/11
Messages: 109
Lieu: Braine le Comte...
Bonjour Michaela,
MI/AVI doit devoir signifier Mitrailleuses (mitrailleurs) contre avions.
Le terme GI's = Government Issue, en fait le terme est employé pour désigner les soldats américains.
Bien cordialement
Prosper
____________________
L'Union fait la Force - Eendracht maakt Macht

pm pros.vdb@scarlet.be    
   Le 03/09/17 à 12h19 Citer      

Administrateur

Fondateur

Sexe:
Inscrit le: 28/05/11
Messages: 109
Lieu: Braine le Comte...
Faut-il croire que Michaela n'est pas pressée ou bien que les explications ne lui conviennent pas ?????
____________________
L'Union fait la Force - Eendracht maakt Macht

pm pros.vdb@scarlet.be    

 |  |

1 Utilisateur en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, 0 Membre et 1 Visiteur
Utilisateur en ligne: Aucun membre connecté
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire ici.
Inscrivez-vous ou connectez-vous pour pouvoir poster
Scroll
Scroll